Kategorie: Printmaking

you may now kiss the bride

wedding cards
wedding card

Die Hochzeitssaison beginnt! Ich wünsche allen Brautpaaren tolles Wetter, hoffentlich wird es nochmal Sommer!
Auf dieser Karte sollten eigentlich die besagten Anführungszeichen zum Einsatz kommen. Nun ja, wie ihr wißt, mußte ich ohne sie auskommen. Es geht auch. Shop.

——–
I finally printed this card for the wedding season. The german says: You may now kiss the bride. Congrats.
Actually I wanted to set this in quotation marks, but you may have read I don’t have any. It doesn’t bother me any longer. 

linocuts from 3 Fish Studios

Linocuts made by Eric Rewitzer

So kurz vor dem langen Wochenende möchte ich Euch noch die coolen Linolschnitte von 3 Fish Studios mit auf den Weg geben. Über die bin bei meinem Besuch in SF gestolpert und fast hätte ich noch einen Blick in Eric und Annies Studio werfen können, was dann zeitlich nicht mehr geklappt hat. Aber die Fotos auf der Website trösten. Schöne Pfingsten Euch allen.
——–
I nearly forgot we’ve a bank holiday on monday, so I’ll be off for a looong weekend. Now here are just a few prints for you from 3 Fish Studios. Eric made these cool linocuts in his studio in SF that I couldn’t visit due to the other appointments I made within the last days on my visit. These prints and the pictures of Eric and Annie’s studio are very inspiring to me. Have a great weekend anyone.

make-ready sheets

testprints-3
Mein Tisch hat zwei Schubladen. In einer sammle ich Pappstreifen und in der anderen die Testdrucke. Letztere nicht weil ich sie so umwerfend schön finde, sondern weil ich das Papier immer wieder benutze um den Stand der Schrift oder der Grafik auf der Karte zu überprüfen. Ist der Stand zu tief oder zu hoch wird der Schließrahmen wieder herausgenommen und die Schrift verschoben. Dann wird wieder gedruckt und kontrolliert und eventuell nochmal verbessert. Gleichzeitig guckt man natürlich, ob alle Teile der Form gleich gut abdrucken und hilft etwas nach. „Make-ready“ sagt man dazu im englischen und meint damit alle Arbeiten, die zu einem guten Druck verhelfen. Und um ehrlich zu sein ist Make-ready der zeitintensivste und schwierigste Prozess an der ganzen Geschichte.
——–
There are two drawers in my desk. I collect paper strips in one of them and in the other one I save my makeready sheets. Sometimes there are lots and lots of sheets printed ‚til the imprint is great and the position is okay. To save paper I use these sheets again and again. And I sometimes start to sigh when opening the drawer, since make-ready is the longest part of getting ready to print and often a bit frustrating.  
misprintstestprints-2testprints-1

one year

Letterpress printed ‘Never Let The Odds’ quotation poster

(poster by typoretum)

Ganz heimlich zwischen Farbe, Lettern und Papier ist mein kleines Ich-Unternehmen diese Woche ein Jahr alt geworden. Wahnsinn, wie die Zeit rennt. Und mal sehen, wo mich die zweite Runde so hinträgt. Das Poster ist toll, oder?
ps: dieses Wochenende  nicht verpassen: Birdwatching Christmas Sale im SupaLifeKiosk und Trunkshow in La Bastellerie!
——–
One year has passed since I am self-employed. Wise words on this poster! I like it.
ps: check out Birdwatching Christmas Sale in SupaLifeKiosk and Trunkshow in La Bastellerie this weekend in Berlin!

else

else
Letztens stand ich vor einer schwierigen Frage: welche Farbe passt in das Umfeld einer gerade 88 gewordenen Dame? Jahaa. Nicht einfach! Für rot, blau oder gelb konnte ich mich nicht so recht erwärmen und mischte daher ein paar gebrochene Töne an. Wir haben dann das helle grün-beige genommen und am Sonntag konnte ich mich selbst überzeugen, dass es wunderbar mit Nussbaumholz und Meissner Porzellan zusammen geht. Glück gehabt 🙂 Else ist J.’s Oma und wohl meine älteste Blog-Leserin. Sie surft im Netz und telefoniert über Skype, toll. Was wir wohl mit 88 machen werden?
——–
I found it quite difficult to choose a colour for J’s grandma, who turned 88 last weekend. I couldn’t  go with red, yellow or blue so I tried more dirty colours. At the end we chose the green beige and I convinced myself on sunday that this fits perfect with her walnut interior and the porcelain on the shelfs.
Phew. With her 88 years Else is still browsing through the web and using Skype. Fantastic. What do we do with 88? 

business cards

businesscard

pink-1

pink-2
businesscard
Ich sollte öfter etwas in Pink drucken, das macht gute Laune. Vielleicht liegts aber auch an der Idee, mit der Tereza letzte Woche zu mir kam. Für ihre Visitenkarte wollte sie gern Linien auf der Rück- und Schrift auf der Vorderseite und nach ein paar Überlegungen änderte sie ihr Artwork so, dass ich alles vom Blei drucken konnte und kein Klischee nötig war. Hurra!
——–
I never printed pink before and didn’t know this colour makes me happy while printing. Tereza came up with an artwork last week. She wanted some business cards, but the timeline was too tight for making a polymer plate. So she skipped some ornaments, we changed the type and voilà: I was able to print all with lead type and metal lines. Hooray. Thank you Tereza!

chipboard letters



Ich hatte mir schon alle Papp-Buchstaben fertig zum Aufkleben zurechtgelegt, da schoss es mir durch den Kopf: Stopp, erstmal ausprobieren! Gott sei Dank, denn wie man sieht gehen die Pappkameraden beim Einwalzen schon kaputt. Jetzt liegen sie wieder im Regal und warten auf das nächste Projekt… Schade, denn die sind echt nicht schlecht! Habe ich vor einer Weile bei Modulor gekauft.
——–
I thought this could work, but it doesn’t. For gods sake I tested it before glueing all letters on wood. Phew. The chipboard has a few layers of paper and they easily come off while inking… now they are laying on the shelf again waiting for another project. I got them from Modulor. This store is worse a visit if you gonna travel to Berlin someday.

linocut #01

Eigentlich fehlt mir für Linolschnitt die Geduld. Wie ärgerlich, wenn man abrutscht und das Motiv dadurch kaputt macht. Daher dachte ich; starte mit etwas leichtem. Naja, abgerutscht bin ich trotzdem, um genau zu sein: beim ersten P. Aber halb so wild. Die Linolplatte ist übrigens auf 19 mm MDF geklebt und mit zusätzlichen Papierbögen auf 23,56 mm Schrifthöhe gebracht. Mit der Hand eingewalzt und mit der Korrex gedruckt.

——–
I don’t have the patience to carve. Normally. But I tried with a simple one and it worked. I glided off just one time: look at the first P. It didn’t took so much time, I carved during a boring movie at the weekend. Then I mounted the lino on 19 mm MDF and shimmed the back with some paper sheets to get type high. I inked by hand and used the Korrex for printing. 
lino 1
lino 2

a few questions about travel journals

Schon seit einer Weile trage ich die Idee herum, das Berlin Büchlein auch für andere Städte zu gestalten und zu drucken. Allerdings frage ich mich, ob ich dann das Format so lassen soll oder ob ich vielleicht andere Innenseiten wählen soll. Und überhaupt für welche Städte? Ihr könnt mir helfen, indem ihr bei meiner kleinen Umfrage mitmacht. Unter allen Teilnehmern verlose ich drei Travel Journals aus der kommenden Serie, die dann in etwa 4 Wochen an den Start geht. Dafür müßt ihr allerdings eure email-Adresse bei der vorletzten Frage hinterlassen. Alle die lieber anonym bleiben möchten, lassen dieses Feld leer. Und los geht’s. Umfrage hier lang  {geschlossen}
ps: Danke allen die mir schrieben, dass mein Berlin Buch gestern abend noch auf etsys Frontpage war. 🙂
——–
For several times I thought about printing a series of travel journals in my berlin book style. But I am not sure about the cities I should take and wether the size of the book or the plain pages are the best. So you can help me find that out by answering nine questions. Three of you have the opportunity to win a travel journal of the upcoming series, just leave your email address in the last but one panel. To be anonymous leave that panel unfilled. I am happy if you help me! Thanks a lot 🙂
ps: and thanks for telling me that my berlin journal was on etsy’s frontpage yesterday. Yay.
Questionnaire {closed}

new tympan

packing
new tympan
first print

Heute hatte ich nordischen Besuch im Atelier. Helmut {mag dem ein oder anderen Leser hier schon bekannt sein} hat mir – während er interessante Stories aus der Welt des Buchdrucks erzählte – einen professionellen Aufzug an der Adana eingerichtet. Und durch seine exakte Beschreibung konnte ich nach seinem Besuch Ruck Zuck den Zylinder der Korrex mit einem neuen Aufzug versehen und hatte nach 15 Minuten meinen ersten Druck. Aha! So gehts besser, wunderbar. Danke nach HH 🙂 
——–
Today Helmut from Hamburg came for a visit. Beside interesting stories from the printing scene he did a professional packing on my Adana. And he told me which screws to pull for changing the packing on the proof press. So after he left I was able to change the tympan and get my first print on the Korrex. Yay. Many many thanks!